你说你在搜“曰日”是吧,是不是有时候写着写着就搞不清哪个是哪个了?别说你了,好多学生,甚至咱们大人有时候都会懵一下。这两个字长得也太像了,就跟双胞胎似的,但意思可是差了十万八千里。一个跟太阳有关,一个跟说话有关,要是用错了地方,那意思可就全拧巴了。
咱们先来个最直接的对比吧,这样一眼就能看明白。我弄了个表格,把它们的核心区别给拎出来。
对比项 | “日”字 | “曰”字 |
|---|---|---|
读音 | rì | yuē |
本义 | 太阳 | 说、叫做 |
字形特点 | 瘦长,像太阳形状,中间一横常与边框连接 | 宽扁,像张开的嘴巴,中间一横右边有时会留点缝隙,像呼出的气 |
常见用法 | 日子、日期、日本、日光 | 子曰(孔子说)、美其名曰(美其名叫作) |
你可以这样想 | 想着天上一轮红日 | 想着一位古人张开嘴曰(说)“子曰” |
表格看完了,咱们再往深里唠唠。为啥这俩字这么容易让人脸盲呢?我觉着吧,首先就是外形实在太接近了,都是个方框里头加一横,要不是仔细看那个胖瘦高矮,真的很容易写混。特别是现在好多人用电脑打字,有些字体设计得要不是特别讲究的话,“曰”和“日”看起来差别就更小了。你知道吗,有老师就提到过,学生默写课文时,经常把“子曰”的“曰”写成“日”,闹出“子日”这样的笑话。这也不能全怪学生,因为这两个字在汉字演变过程中,到了汉代以后才变得越来越像。古时候它们的模样区别还挺大的呢。
那问题就来了,我们该怎么办呢?总不能每次都靠猜吧。其实有个特别实用的笨办法,就是死记硬背几个经典例子。比如一想到“日”,你就立刻联想到“太阳”、“日子”、“星期日”;一想到“曰”,你就立刻想到“子曰”、“某某曰”。这样有了具体的词语锚定,就不容易乱了。还有啊,就是注意观察字形细节。虽然都说“日”瘦长“曰”宽扁,但有时候光看这个还是拿不准。这时候可以留意一下中间那一横和右边框的连接处。“日”字那一横很多时候是跟右边框连在一起的,显得很饱满,象征着太阳的光芒充满四周;而“曰”字那一横右边有时候会稍微留一点点缝隙,就好像人说话时吐出的那一缕气息,没把话说完似的。当然了这个特征可能因字体而异,但算是个辅助判断的小技巧吧。
我个人觉得啊,分不清“曰”和“日”其实不是什么大问题,很多人都遇到过。关键是咱们得知道它们不一样,并且有意识地去区分。下次你再碰到它们的时候,稍微停顿那么一秒钟,想想咱们上面说的,是跟太阳有关的“日”,还是跟说话有关的“曰”,这样就能选对了。希望这点絮絮叨叨能对你有点帮助。




